登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

分享美好,记录生活—如花秋水

如花灿烂,如秋静美,如水澄澈

 
 
 

日志

 
 

梅德韦杰夫北大演讲全文  

2008-06-11 17:26:13|  分类: 俄语与俄罗斯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Уважаемые китайские друзья!

 

Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая.

 

В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения.

 

Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета!

 

Мне очень интересно побывать здесь, в Бэй-Да – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием.

 

Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых в последствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре.

 

Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.

 

Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и конечно о перспективах стратегического партнерства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом.

 

Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства.

 

Россия и Китай – это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга. Причем, в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития.

 

И что самое главное – оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за свое будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными.

 

Считаю, что всё это прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы.

 

В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше.

 

Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключенный в 2001 году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с 2005 по 2008 год. А до конца года – вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао – будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до 2012 года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны.

 

В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы.

 

Завершение пограничного урегулирования – это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы – вы тоже об этом знаете, коллеги – являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых.

 

Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями.

 

Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона.

 

Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждем конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел.

 

Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите «восьмерки». Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества.

 

Дорогие друзья,

 

В этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убежден, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу.

 

Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий, и тем самым создало великую китайскую культурную традицию.

 

Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других – это любовь к учению. Собрание изречений «Луньюй» открывается его знаменитым афоризмом: «Учиться и повторять изученное – разве это не радостно!».

 

Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования. Для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования.

 

И в нашей стране, в России – такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется «Образование». Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности.

 

И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития.

 

И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до 2020 года.

 

Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним, те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны.

 

Причём, такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы. Для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни.

 

Скажу больше – вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности.

 

Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и конечно понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире.

 

Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек.

 

Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая – 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать.

 

Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодежи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов.

 

Всё это очень важно для наших стран.

 

Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад – в 1708 году – при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка.

 

Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые «Подмосковные вечера» по сути стали частью культуры китайского народа.

 

Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы.

 

Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в 2009 году и Года китайского языка в России в 2010 году.

 

Глубоко убежден в том, что те, кто сегодня изучает русский язык, в том числе те, кто сидит в этом зале, очень скоро будут широко востребованы, и в первую очередь потому, что российско-китайское многоплановое сотрудничество растёт опережающими темпами.

 

Не буду утомлять вас обилием цифр и фактов. Достаточно отметить, что с 2000 года наш товарооборот увеличился более чем в 5,5 раз, а среднегодовые темпы его роста составляют 30 и более процентов. Россия сегодня занимает седьмое место среди торговых партнёров Китая, а Китай – третье место в России.

 

Большие перспективы имеет сотрудничество в энергетике (в том числе, атомной), в области науки и техники, космоса, связи, в информационных технологиях.

 

В этих и других сферах планируются и уже реализуются многие масштабные проекты, такие, например, как строительство Тяньваньской атомной электростанции в провинции Цзянсу. Её первая очередь сдана в эксплуатацию в прошлом году.

 

Назову и встречный пример – такой значимый для России проект как «Балтийская жемчужина» в Санкт-Петербурге реализуется китайскими компаниями и предполагает строительство многих социальных объектов, дорог, мостов, обустройство каналов нашей «северной столицы» Санкт-Петербурга. В прошлом году уже был открыт современный деловой центр, построенный в рамках этого проекта.

 

Дорогие друзья!

 

Мы все с нетерпением ждем открытия Олимпиады в Пекине.

 

Уверен, что Олимпийские игры станут выдающимся спортивным событием и будут организованы на самом высоком уровне. Россия от всей души желает Пекину провести запоминающуюся и успешную Олимпиаду.

 

На улицах Пекина вы сможете встретить известных российских спортсменов, и российских музыкантов, и даже политиков. Все они будут рады успехам Олимпиады.

 

Добавлю и то, что опыт проведения пекинской олимпиады для нас, очень важен. Мы будем его внимательно изучать, анализировать с учётом уже идущей подготовки к зимним Олимпийским играм 2014 года у нас, в России.

 

Дамы и господа!

 

Стратегическое партнерство России и Китая стало абсолютно значимым, позитивным фактором, укрепляющим региональную и мировую безопасность. Каждая из наших стран проводит мирную, гибкую и прагматичную политику.

 

И наше тесное взаимодействие позволяет существенно влиять на утверждение сбалансированных международных отношений. В том числе и Азиатско-Тихоокеанском регионе.

 

Мы удовлетворены тем, что Шанхайская организация сотрудничества (в работе которой принимают самое активное участие и Россия, и Китай) выходит на ведущие позиции. ШОС становится весомым фактором стабильности в регионе, фактором поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного партнёрства. Россия, как и Китай, выступает за углубление диалога в ШОС как с заинтересованными странами, так и с многосторонними организациями.

 

Позиции России и Китая в вопросах построения справедливого демократического миропорядка совпадают или близки. Мы вместе исходим из примата международного права, из его безусловной значимости для нашей цивилизации и считаем, что место и роль Организации Объединённых Наций в этой системе отношений незаменимы. Да, мы согласны с тем, что эта организация тоже может модернизироваться в соответствии с велениями времени, но целью такой модернизации должно быть повышение эффективности Организации Объединённых Наций, усиление возможностей её реагирования на современные вызовы и угрозы, а не её ослабление или замена ООН на какой-то суррогат.

 

Повторяю, что нам есть, что предложить мировому развитию и в чём приумножить «копилку» мирового опыта. Обе наши страны ответственны за устойчивое развитие глобальной экономики и гуманитарной сферы.

 

И, конечно, Россия и Китай едины в решимости предпринимать практические шаги в борьбе с международным терроризмом во всех его проявлениях. И делать это как на двусторонней, так и на многосторонней основе.

 

Дорогие друзья!

 

Хотел бы в заключение ещё раз подчеркнуть всё возрастающее значение науки и ценностей знания. Как было сказано ещё Лао-Цзы: «Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге».

 

Знания не только в прямом смысле управляют прогрессом. Но что крайне значимо – объединяют людей разных стран, национальностей и вероисповеданий. И это принципиально важно для развития современных обществ, отстаивающих действительно новую культуру жизни в стремительно меняющемся мире.

 

И вы, и мы на собственном опыте знаем, насколько это непростые, трудные процессы. И это требует от всех нас, от молодых граждан не только воли и характера, но и уважения к традициям и культуре друг друга, требует самого тесного человеческого общения и преемственности нашего лучшего исторического опыта, тех вековых отношений дружбы и сотрудничества, которые сложились между двумя великими народами. И я искренне рад, что в рамках своей первой международной поездки приехал к вам, в дружественный Китай.

 Желаю вам новых впечатляющих успехов и благодарю за внимание.

  评论这张
 
阅读(398)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018