登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

分享美好,记录生活—如花秋水

如花灿烂,如秋静美,如水澄澈

 
 
 

日志

 
 

普京07国情咨文中文对照5——预算资金  

2008-09-23 10:52:02|  分类: 俄语与俄罗斯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Уважаемые коллеги,

尊敬的同事们,

Богатство образовательного, научного, творческого достояния России дает нам видимые преимущества для создания конкурентоспособной, основанной на интеллекте и знаниях, экономики. Такой экономики, где основным двигателем являются не темпы освоения природных ресурсов, а именно идеи, изобретения и умение быстрее других внедрять их в повседневную жизнь.

俄罗斯教育、科学、创作方面的财富给我们以明显的优势来建立以智力和知识为基础的有竞争力的经济。这种经济的基本动力不是开发自然资源的速度,而恰恰是思想、发明以及能够先于别人将它们运用到日常生活中的能力。

Для реализации именно такой стратегии мы подготовили условия – приняли законы, сформировали необходимые структуры. И сегодня, опираясь на созданную нами базу, хотел бы перейти к постановке ряда конкретных задач.

正是为了实现这个战略我们准备了条件——制定法律、组成必须的结构。今天,在我们已经建立的基础之上,我还想布置一系列具体的任务。

В этой связи, вернусь к вопросу использования средств Фонда национального благосостояния. Часть его средств должна направляться на капитализацию институтов развития – прежде всего, Банка развития, Инвестиционного фонда, Российской венчурной компании и других. Для этого предлагаю уже в текущем году направить 300млрд. рублей, предусмотрев в будущем дальнейшие ассигнования на эти цели.

在这方面,我要回到如何利用国家福利基金资金的问题上来。资金的一部分应该用于将发展机构资本化,首先是发展银行、投资基金、俄罗斯分享公司等的资本化。因预见到未来要继续拨款用于这些目的这我建议在本年内就要拨款3000亿卢布。

Что касается проектов, финансируемых за счет институтов развития – то они, считаю, должны быть посвящены решению важнейших задач в экономике.

至于依靠发展机构拨款的计划,那么,我认为,它们应该被用于解决经济中最重要的任务。

Первое – это устранение инфраструктурных ограничений роста.

首先——是消除限制增长的基础。

Второе – повышение эффективности использования природных ресурсов.

其次——是提高自然资源利用的有效性。

И третье – модернизация и развитие высокотехнологичных промышленных производств.

第三——高科技工业生产的现代化与发展。

При этом отмечу принципиальный момент: бюджетные средства должны здесь стать не главным источником, а прежде всего – катализатором для частных инвестиций.

在这里我强调一个原则:预算资金应该不是成为主要的源泉,而应该首先成为个体投资的催化剂。

Вкладывая бюджетные средства в экономику, государство должно лишь "подставлять плечо" – «подставить плечо» там, где риски для частных инвесторов пока еще слишком высоки. А основной ролью государства должно быть содействие бизнесу в создании новых, по-настоящему современных производств и в появлении как можно большего количества национальных публичных компаний.

将预算资金投入经济,国家应该只是“放到下面一个肩膀”——将肩膀放到那些对于个体投资者来说风险还非常高的地方。而国家的基本角色应该是协助建立新的真正现代化的生产、协助涌现尽可能多的国家大众公司。

В связи с этим хотел бы напомнить о таком важном сегменте экономики, как малое предпринимательство. Мы не раз говорили о необходимости его развития в стране. И прошу уже в ближайшее время принять закон о поддержке и развитии малого бизнеса.

有鉴于此我想提醒关于经济方面的一个重要部分——小企业。我们不止一次地说过国家发展小企业的必要性。因此我请求在最快的时间内制定出关于支持和发展小生意的法律。

Могу с уверенностью сказать, что там, где развивается малый бизнес, там меньше бедных и ниже показатели смертности. Такова статистика. При дальнейшем развитии этого бизнеса будет меняться и структура общества, расти средний класс. И тогда не будет никаких иждивенческих настроений. Будет развиваться инициатива, а граждане будут брать все больше ответственности за результаты своего труда на себя.

可以坚定地说,发展小生意的地方较少贫穷的人且死亡率较低。统计资料的显示就是这样。在这些生意继续发展的情况下社会结构也将改变,会出现中产阶级。那时不会出现任何的依赖情绪。将会产生主动性,公民将对自己劳动的结果担负起更多的责任。

Говоря о государственных средствах, необходимо иметь в виду, что инвестиции федеральных, региональных и местных властей уже составляют около 20 процентов от всех инвестиций в стране. И здесь также следует обеспечить максимальную эффективность использования. Налогоплательщики вправе требовать, чтобы эти средства давали должную отдачу.

说起国家资金必须注意到,联邦、区和地方政权的投资已经达到国家所有投资的20%左右。这里应更好地保障利用投资的最大效能。纳税人有权要求这些资金给出应有的回报。

Надо навести порядок и с заключением государственных контрактов. Полностью перейти на такую систему договоров, при которой стоимость государственного заказа не менялась бы в течение всего периода его исполнения. При распределении государственных заказов – в подавляющем большинстве случаев перейти на аукционную систему.

还应该整顿国家各项合同的签订工作。完全转到那种合同系统,在该系统下,国家订购成本在整个实施期内维持不变。分配国家订购任务时在绝大多数情况下应该转向拍卖系统。

  评论这张
 
阅读(407)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018