处理新俄罗斯名称问题方法有几个:
第一个方法是翻译
算意思来说另外语言翻译是德语的RUSSLAND - 俄罗斯民族人的国家
第二个方法是找到差不多的发音.
比如说英语的RUSSIA只有写的不错,但是读法[RASHA]难听.
但是中文情形不是这样,中国人听见任何什么的名称时立刻开始想想汉字是哪些.
18世级内用任何乱七八糟方法记下来我国名称的话那时候没有人反对.
没有俄罗斯人注意华人写法, 都相信华人不会心里有一点一点不好意思.
当的时候我本人怀疑,因为[俄罗斯]这个单词是一面难听一面有深深隐瞒地不好意思.
那算读法来说俄罗斯人说出来的是[RA-XI-YA]并不是{RUO/(LUO)-XI-YA]
"E"声全部不存在, 这我十分同意.
以读法最合格的汉字就是 {拉-西-亚}或者是想开笑就能说 [腊喜丫]
这样才是还可以这里要继续讨论.
翻译方法全部不是出路为什么.
这不大合格现代情况也不大合格我们人民的未来希望.
我民族人有希望未来任何民族在我国大家十分幸福不单只是俄罗斯民族的.
特别是用现代的[俄]字翻译不行.
中国科学家不能给我讲清楚[俄]字是怎么来的.
为什么别的国家是 [泰], [美], [德], [法], [英] 等等 只有我国是莫名其妙的什么的[俄].
左边有[人]以后在中心是[手]右边还有一个[戈]. 是什么意思呢?
中国科学家能给我说只有中国科学家代表中国人民会确认哪些汉字好用.
对,我再是同意.
只有小小的几个问题
我想问叫我国好名称不是好一点?
叫我国对民族组成不关的一个名称不是好一点?
孔子学院在我国发现干吗? 到时候当然应该正名不是孔子曰吗?
对把"中国"翻译成为Центральная держава 我本人不反对
现在的Китай开始慢慢多一点叫Средиземье, Срединная страна, 以后编成为
Центральная Держава也行.
但是最好中国科学家禁止把中国翻译成Центральная Держава
因为一面难听一面不好意思.帽子太高
Центр - 是自拉丁文来的. 很难讲是为什么但是Срединная страна不错
Центральная Держава难听不行. 不过我人小,让中国科学家处理.
他们聪明不说汉国肯定自己处理Центральная Держава好不好说.
我只有担心我国名称翻译中文意思好不好.
[意达里人]有 那{拉西亚人]也可以说.
最最好翻译不是翻译外貌 最最好翻译是翻译内容,目的,未来希望等等不是吗.
到底孔子曰是不是空话吗?
评论