登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

分享美好,记录生活—如花秋水

如花灿烂,如秋静美,如水澄澈

 
 
 

日志

 
 

普京07国情咨文中文对照10——科研  

2008-10-08 14:33:35|  分类: 俄语与俄罗斯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Модернизация российской экономики невозможна без подъема отечественной науки.

要实现俄罗斯经济的现代化离不开本国科学的发展。

В прошлом году мы приняли федеральный закон, в соответствии с которым научная работа в государственных академиях будет идти на основе пятилетней программы фундаментальных исследований. Она должна быть утверждена Правительством на базе предложений Российской академии наук и других госакадемий.

去年我们制订了一项联邦法律,根据该法,国家科学院的科研工作应依据有重大价值研究的五年规划来进行,应在俄罗斯科学院及其他国家科学院提议的基础上经政府确认。

При этом, в 2008году на программу фундаментальных исследований предполагается направить 48млрд. рублей. Дополнительно ещё около 8млрд. рублей будет заложено в фонды, поддерживающие фундаментальные исследования. И в дальнейшем – прошу предусматривать рост таких ассигнований.

与此同时,2008年预计向有重大价值研究规划拨款480亿卢布。额外还有大约80亿卢布投入支持有重大价值研究基金。并且未来,我请求考虑增长这两项拨款。

Другое направление финансирования – это специальные целевые программы, в рамках которых государственные заказы на прикладные научные исследования и разработки должны выставляться на открытые конкурсы. По их результатам будут заключаться договоры уже с конкретными научными организациями и коллективами. Это позволит обеспечить столь необходимую конкуренцию в научной среде.

另一方向的拨款是——专项规划。在该规划范围内,国家定制的实用科学研究应进行公开选拔,根据研究的结果与具体的科研机构和团体签订合同。这样能够保障在科学界进行必要的竞争。

У нас с вами получается два канала финансирования – через РАН и через другие академии, и напрямую через конкурсы – в научные центры. Объем таких целевых программ в 2008году составит более 33млрд. рублей – это плюсом к финансированию через академию. Предлагаю также – по аналогии с начатым в прошлом году конкурсом инновационных вузов – ввести в практику конкурсы программ развития научно-исследовательских институтов.

我们有两条拨款渠道——通过俄罗斯科学院和其他科学院,以及或直接通过竞赛拨款到科研中心。2008年专项规划的资金额度为330亿卢布,这超过了通过科学院的拨款。我还建议:和去年开始的创新大学竞赛相同,再开展一些发展科学研究所项目的竞赛。

Перед нами стоит задача формирования научно-технологического потенциала, адекватного современным вызовам мирового технологического развития. И в этой связи хочу особо подчеркнуть необходимость создания эффективной системы исследований и разработок в области нанотехнологий, основанных на атомном и молекулярном конструировании.

我们面临着一个课题:形成一种与世界科技发展的现代化召唤相适应的科技潜力。在这方面我向特别强调一下:有必要在以原子和分子结构为基础的纳米技术领域建立有效的研究系统。

Сегодня для большинства людей "нанотехнологии" – это такая же абстракция, как и ядерные технологии в 30-е годы прошлого века. Однако нанотехнологии уже становятся ключевым направлением развития современной промышленности и науки. На их основе, в долгосрочной перспективе, мы в состоянии обеспечить повышение качества жизни наших людей, национальную безопасность и поддержание высоких темпов экономического роста.

现在“纳米技术”对于大多数人来说是那么的抽象,就如上个世界三十年代人们看待核技术一样。不过,纳米技术已经逐渐成为现代工业与科学发展的主要方向。在长远的未来,我们有能力以纳米技术为基础,保障提高我们人民的生活质量,保障国家的安全,保障支持经济的高速增长。

Оценки ученых говорят о том, что изделия с применением нанотехнологий войдут в жизнь каждого – без преувеличения – человека, позволят сэкономить невозобновляемые природные ресурсы.

科学家们的评价是:运用纳米技术的产品将走进每个人(没有夸大其词)的生活,能够节省非再生的自然资源。

Мною утверждена недавно стратегия развития наноиндустрии, которая определяет главные приоритеты и организационно-правовые механизмы создания инфраструктуры соответствующей отрасли. В нее войдут государственные научные центры и университеты, а также лаборатории частных корпораций.

不久前我确定了一个发展纳米工业的战略构想,根据该战略来确定建立相关领域基础设施的主要发展顺序和组织权利机构。

Государством должны быть выделены необходимые средства на материально-техническое, кадровое и организационное обеспечение соответствующих работ. Эти средства будут переданы в управление специально создаваемой Российской корпорации нанотехнологий. Объем этих ресурсов составит не менее 130 млрд. рублей. Прошу в кратчайшие сроки завершить разработку и принятие соответствующего федерального закона. Обращаюсь к вам, уважаемые коллеги, с убедительной просьбой сделать это как можно быстрее.

国家应该划拨必要的资金对相关工作给予物质-技术的、干部人员的和组织筹备方面的保障。这些资金将转给专门建立俄罗斯纳米技术协会的管理机构。这些资源的总额度不少于1300亿卢布。我请求在最短的时间内研究并制订出相应的联邦法律。我恳切地请求你们,我尊敬的同事,尽可能快地完成这项工作。

Всего же, с учетом федеральных целевых программ, на это направление должно быть запланировано в федеральном бюджете около 180млрд. рублей.

加上联邦专项规划拨款,这个方向的联邦预算计划约为1800亿卢布。

Обращаю ваше внимание – мы, по сути, открываем еще одно, сопоставимое с общим финансированием науки, направление. Почти в таком же объеме!

我请你们注意:我们实际上是在比照整个科技拨款来开辟另一个方向。几乎是同样的额度!

При этом важнейшим вопросом является создание условий для роста негосударственных инвестиций в развитие наноиндустрии. Рассчитываю на интенсивную совместную работу Правительства, формируемых государственных структур и частных компаний по реализации конкретных проектов. В том числе и в таких сферах как авиа- и судостроение, ракетнокосмическая промышленность, атомная энергетика, медицинская техника и жилищно-коммунальное хозяйство.

这样最重要的问题就是建立有利于增长纳米工业发展方面非国家投资的条件。我期待着政府、国家机构和私有公司在实现具体项目方面的高效合作,其中也包括飞机制造、造船、宇宙火箭工业、核能、医疗技术和居住-市政业各个领域。

Считаю также возможным, учитывая масштабность и уникальность проекта по нанотехнологиям, предложить принять в нем участие всем странам СНГ. Это могло бы стать еще одним объединяющим нас – взаимовыгодным и направленным в будущее проектом. Кстати, по поводу корпорации по нанотехнологиям, считаю, в ее руководство должны были бы войти и представители обеих палат Федерального Собрания.

考虑到纳米技术项目的宏大规模和独一无二,我认为也可以建议所有的独联体国家参与其中。这有可能成为另一个将我们联合在一起的互惠互利与面向未来的项目。顺便说一句,关于纳米技术协会,我认为其领导层内应有联邦议会两院的代表。

  评论这张
 
阅读(648)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018