登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

分享美好,记录生活—如花秋水

如花灿烂,如秋静美,如水澄澈

 
 
 

日志

 
 

普京政府工作报告(俄汉对照)——结尾  

2009-07-05 12:40:54|  分类: 俄语与俄罗斯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 Уважаемые коллеги!

尊敬的同事们!

Теперь хочу затронуть одну чрезвычайно важную и очень чувствительную для всего общества тему. Речь идет о благополучии и достойной жизни людей пожилого возраста, старшего поколения, о тех, кому Россия, все мы обязаны очень многим.

现在我想说一个非常重要的,同时又是整个社会非常敏感的问题——上年纪的人、老一辈的人和那些全俄罗斯在很多方面都应该感恩的人的应有的富裕的生活。

В прошлом году пенсии в реальном выражении выросли на 18,5%. За этот год рост трудовой пенсии в номинальном выражении составит более 24%. Как и было заявлено, средний размер социальной пенсии достигнет прожиточного минимума пенсионера, именно для этого в декабре текущего года мы значительно проиндексируем пенсию, на 30 с лишним процентов.

去年,退休金实际数字增长了18.5%。今年的额定退休金增长值为24%以上。正如已声明的,社会退休金的平均数额将达到退休人员最低生活所需,这是为了这个目的,本年度的十二月我们将大规模地提高退休金指数达30%以上。

И все же нужно признать, наша пенсионная система далеко не эффективна, в ней много перекосов и несправедливости, а главное, она не позволяет гарантировать людям по-настоящему обеспеченную старость. Об этом мы давно говорим, приняли принципиальное решение о переходе на новую страховую модель пенсионной системы, но до сих пор не можем решиться начать ее реализацию, и понятно почему - потому что это требует больших бюджетных расходов. Для любой страны, я хочу это подчеркнуть - для любой страны мира, пенсионная система, ее реформирование, совершенствование - это важнейший социальный выбор, эффект от которого рассчитан на десятилетия вперед.

不过仍然应该承认,我们的退休金制度还远远不够有效,还存在许多差错和不公,最主要的是,它不能够保证人们有一个生活上真正有保障的晚年。我们早就在探讨这个问题,原则上已经决定向退休金制度新的保险模式转变,但是直到现在我们还无法决定开始实施之。原因是不言而喻的——因为这要求有较大的预算经费。对于任何一个国家来说,我强调一下,是对于世界上的任何一个国家来说,退休金制度及其改革和完善都是最重要的国家抉择,要考虑其几十年以后所产生的效果。

Можем ли мы пойти на такой шаг сегодня, в условиях кризиса, будут ли наши действия обоснованными не только с социальной точки зрения, - с социальной понятно, безусловно, обоснованные, - но и целесообразными с экономической точки зрения? Ведь внедрение новой модели потребует дополнительных затрат, причем далеко не маленьких, как я сказал, как со стороны бюджета, так и со стороны бизнеса, потому что фискальную нагрузку в будущем придется, конечно, увеличивать. Но в условиях кризиса, а мы уже об этом говорили, мы должны не повышать, а, наоборот, уменьшать любые виды фискальной нагрузки на экономику, как бы они ни назывались - налоги, взносы, сборы - мы должны их снижать, только такая логика является правильной в условиях кризиса.

我们今天在危机的条件下能否迈出那一步?考核我们的行动不仅要从社会的角度来看是否有根据——从社会的角度来看毫无疑问是有根据的——,而且要从经济的角度来看是否合理。要知道采用新的模式要有额外的费用,而且如我所说远不是什么小数字,无论是从预算的方面来看,还是从商业的方面来看,因为未来公款的负荷当然会增加。但在危机的条件下,而且我们已经讨论过这个问题了,我们就应该不是增加,而相反,应该减轻各种公款给经济的负担,不管它们是什么——是税收还是缴费,我们都应该降低。只有这种逻辑在危机条件下是正确的。

И вместе с тем считаю, что даже в период кризиса недопустимо решать проблемы бюджета и экономики за счет стариков - наименее защищенных граждан России.

同时我认为,甚至于在危机时期也不应该靠牺牲老人,这些最少受到保护的俄罗斯公民,的利益来解决预算和经济问题。

Невозможно уже больше, с моральной точки зрения, концентрировать, скажем, ресурсы развития и при этом мириться с нищенским пенсионным обеспечением миллионов людей, с тем, что у нас по-прежнему есть пенсионеры, которые получают меньше 2 тыс. - 1950 рублей. Правда, это еще наследие прошлого, советского периода, когда в совхозах платили соответствующие деньги, но люди-то живут сегодня, и мы сегодня должны подумать о них.

从道德的角度来说,再也不能集结,比方说,发展的资源,而同时又容忍千百万人拥有极低的退休金保障,不能容忍我们仍然还存在收入少于2千-1950卢布的退休人员。的确,这还是以前的苏维埃时代的遗留问题,那时集体农庄里还会支付相应的金额。不过,人们活的是今天,所以我们今天应该思考关于他们的问题。

Поэтому считаю, что, несмотря ни на какие трудности, реформу пенсионной системы и существенное увеличение размера пенсий откладывать нельзя.

所以我认为,无论有何种困难存在,都不应该将退休金制度的改革和本质上提高退休金额度的问题再推迟下去。

Считаю, что, как и планировалось, с 1 января 2010 года пенсионные права, приобретенные до 2002 года, должны быть дополнительно проиндексированы на 10%, и плюс 1% дополнительной индексации за каждый год стажа, заработанного в советское время - до 1991 года. То есть мы решим с вами проблему более справедливой оценки трудового вклада людей, работавших в советское время. Будет введен единый порядок индексации базовой и страховой части пенсии.

我想,按照计划,从2010年1月1日起,在2002年以前退休人员的退休金指数都应该提高10%,而且根据苏维埃时代(1991年以前)的工龄计算,一年增加1%。也即,我们大家解决的是更加公平地评估苏维埃时期人们的劳动贡献的问题。将对退休金的基础和保险部分实施统一的计数程序。

В 2010 году среднегодовой размер трудовой пенсии вырастет по отношению к 2009-му сразу на 45% в номинальном выражении. Будем бороться и с инфляцией. Посмотрим, может быть, еще больше поднимем размер пенсии. Во всяком случае, мы устраним несправедливости внутри самой пенсионной системы. Минимум на 30% в реальном выражении должна будет вырасти пенсия.

2010年的平均退休金标准额度和2009年相比将立刻提高45%。我们还将抑制通货膨胀问题。到时再看,有可能还会将退休金额度提到更高标准。总而言之,我们要消除退休金制度本身的不公平性。实际退休金最起码应增加30%。

Далее. Если пенсионер проживает в регионе с высокой стоимостью жизни, и размер его пенсии оказывается меньше прожиточного минимума пенсионера, то он начнет получать специальную социальную доплату.

接下来,如果退休人员生活在物价较高的地区,而且其退休金额度低于最低生活水平,则会领到特别社会补贴。

При этом возникает вопрос: можем ли мы решить столь важную социальную проблему, не увеличивая фискальную нагрузка на экономику в условиях кризиса, как я уже говорил? Считаю, что и это мы сможем сделать.

这时会产生一个问题:我们能否做到如我所说的在不增加公款对经济的负担的危机形势下解决如此重要的社会问题?我认为,这也是我们可以做到的。

В ходе обсуждения антикризисной программы Правительства с Российским союзом промышленников и предпринимателей работодатели обратились с просьбой перенести увеличение этой нагрузки на один год.

在政府与俄罗斯工业家企业家协会共同讨论抵御危机的规划的过程中,企业主们请求将增加这个负担的实施延期一年。

Считаю возможным пойти навстречу предпринимательскому сообществу, и, несмотря на переход к страховым принципам, уровень ставки не повышать до 1 января 2011 года. А для формирования пенсионных прав граждан в 2010 году изменить шкалу начисления страховых взносов - с существующей сегодня, "трехступенчатой" - на плоскую. И взимать страховые взносы с предельной суммы годового дохода до 415 тыс. рублей.

我认为可以满足企业家协会的这个愿望。而且,尽管要过渡到保险机制,但工资额到2011年1月1日以前不可能提高。为了公民在2010年前获得退休的权利,将保险费率加成附加额从今天现有的这种“由三级构成” 的形式改为平缓的形式。并且征缴额度从最高的年收入总和改为41.5万卢布。

Переход на эту систему считаю абсолютно обоснованным, оправданным, имея в виду, что шкала эта в последние годы вообще никак не индексировалась нами по инфляции, и бизнес у нас в этом смысле в долгу.

我认为转到这种体系上来是完全有根据有道理的,因为近些年来由于通货膨胀这个标准完全不能够令我们正确计算指数,所以在这种意义上我们是欠债的。

Возникающий, тем не менее, дефицит пенсионной системы, - а он, несмотря на предложенную меру, будет большим в 2010 году, - в условиях кризиса предлагаю покрыть за счет федерального бюджета и ресурсов Фонда национального благосостояния. Мы с вами для этого его и создавали.

与此同时,我建议退休金系统的赤字——无论采取什么措施,这个赤字在2010年都会变得更大——在危机条件下用联邦的预算和国民福利基金的钱来找平。我们也是为了国民的福利才设立这个基金的。

Хочу еще раз обратить внимание депутатов: принятые решения непростые и очень ответственные. Чтобы выполнить намеченные планы и при этом не допустить негативных макроэкономических последствий нам потребуется максимальная осторожность при подходе к другим статьям бюджета на 2010-й и последующие годы. Финансовая дисциплина нужна. Нельзя позволить себе необоснованных расходов - где-то придется и сэкономить, ужаться обязательно. По сути, необходимо будет сделать всю бюджетную систему более эффективной и адекватной современным условиям. Кто будет раздувать, либо настаивать на необоснованном раздувании расходов бюджета, тот против повышения пенсии.

我想再一次提醒议员们注意:我们所形成的决定是不一般且极其重要的。为完成预定计划且不对宏观经济造成负面影响,要求我们在对待2010年及随后几年的预算的其他项目时要尽量小心。要有财政纪律,不允许有不必要的花费——有些地方还必须要节约,一定要压缩开支。实质上,必须令整个预算体系更加有效,更能适应当今的条件。如果谁要是夸大或者是坚持无理夸大了的预算开支,他就是与提高退休金相违背的。

Но именно переход на новые принципы позволит построить самодостаточную и устойчивую пенсионную систему на долгосрочную перспективу, существенно увеличить размеры пенсий нашим гражданам при разумном уровне налоговой нагрузки на экономику.

正是向新原则的过渡使得我们可以建立一个有远景的自给自足的、稳定的退休金体系,可以在对经济造成合理税务负担的情况下相当程度地提高我们公民的退休金额度。

Уважаемые депутаты Государственной Думы!

尊敬的国家杜马议员们!

Состоявшуюся дискуссию по антикризисному плану считаю полезной и продуктивной. Было получено более 2 тыс. предложений и замечаний. Причем 700 из них напрямую от граждан. Значительная часть учтена. Остальные внимательно прорабатываются, и все конструктивные идеи, от кого бы они ни исходили, хочу подчеркнуть, вне всякой зависимости от партийной принадлежности, все эти конструктивные идеи будем брать на вооружение.

抵御危机计划方面所举行的讨论是有益而有成效的,曾经收到了2千多条的建议和意见,而且其中有700条是直接来自于公民。很大一部分已经被关注,余下的被认真地研究。我强调一下,所有建设性的提议,无论是谁提出来的,也不管是属于哪个党派的,都将被采用。

Мы рассчитываем на поддержку политических партий, граждан страны. Поэтому намерены постоянно разъяснять суть и логику наших действий, в том числе и через средства массовой информации, на экспертных площадках.

我们期望获得各政治党派、国家公民的支持,因此会经常阐明我们工作的实质和逻辑,其中包括通过大众传媒的方式及通过鉴定平台的方式。

Мировой кризис еще не закончился, далеко еще не закончился. Ситуация в глобальной экономике остается неопределенной и таит в себе немало угроз. Мы не можем одним махом, что называется, одним щелчком решить все проблемы. Понимаем всю сложность ситуации, так же, как и то, что действовать придется в условиях целого ряда ограничений и неопределенностей, включая низкие цены на основные товары нашего традиционного экспорта, необходимость следовать жестким параметрам бюджета, сберегать и наращивать резервы. А у нас такая возможность сохраняется. Вот вчера только мне председатель Центрального банка сказал, они купили уже 5 млрд. долларов за последнее время. Золотовалютные резервы увеличиваются, сейчас они составляют уже 380 млрд.

世界危机还没有过去,距其结束还会有很长一段时间。全球经济形势具有不确定性而且其中隐藏着不少的危险。我们不可能一下子(所谓的弹指一挥间)就解决所有的问题。我们明白形势的一切复杂性,我们必须在充满着一系列限制和不确定因素的条件下工作,其中包括我们主要的传统出口商品的低廉的价格、包括必须要严格遵照预算参数、包括要保护好并增加我们的物资储备等。我们现在具有这种保护并增加物资储备的可能性。就在昨天中央银行的主席说,他们最近已经购买了50亿美元。黄金储备在增加,现在已有3800亿。

Тем не менее, было бы безответственно успокаивать себя бравурными словами и безудержным оптимизмом. Но что определенно можно сказать, и нужно, так это то, что Россия кризис преодолеет.

同时,用一些豪迈的语言和无度的乐观主义来安慰自己的行为是不负责任的。但有一点可以肯定地说,那就是——俄罗斯会克服危机的。

Страна безусловно сохранит позиции одной из крупнейших экономик мира, к тому же с большим горизонтом развития, с мощным кадровым и технологическим потенциалом. Для этого нам всем нужно работать согласованно, единой командой, требуется собранность и консолидация, согласие по принципиальным вопросам. Наши действия должны быть несуетливыми, но быстрыми, ответственными и взвешенными, приносить реальный эффект и для граждан, и для экономики. Только так мы сможем сохранить общественное доверие и обеспечим достижение поставленных стратегических целей.

我国当然会保有世界上经济最强大国家之一的地位,而且还会有相当程度的发展、有强大的人才与技术潜力。为此我们所有人都需要协同一致地工作,要团结合作,在原则性问题上要达成一致意见。我们的工作应该快速而不忙乱,应该是负责任的而且是经过深思熟虑的,应该给公民和经济都带来实际的成效。只有这样我们才能够保持社会对我们的信任并会保证达成我们树立的战略目标。

Большое спасибо вам за внимание.

谢谢大家。

  评论这张
 
阅读(1756)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018